Перевод медицинских текстов. Все тонкости такого перевода

На данный момент существует несколько видов перевод, одним из которых является медицинский перевод текстов. Кому же может понадобиться перевод медицинских документов? Стоит сразу отметить, что перевод может понадобиться не только пациентам, выезжающим за границу на лечение. Такой перевод востребован среди поставщиков диагностической аппаратуры, лекарственных препаратов, различного оборудования для стационаров и лабораторий. Также довольно-таки часто за таким переводам обращаются студенты и молодые ученые, которым требуется профессиональный перевод медицинских текстов (научные работы, статьи и т.д.)

Данный вид перевода считается одним из самых сложных среди технических переводов. Медицинский перевод обладает рядом особенностей. Для начала, таким переводом должен заниматься переводчик, который имеет медицинскую квалификацию. Для медицинского перевода специалист должен абсолютно точно понимать смысл переводимого документа, владеть специальной медицинской терминологией, а также знать все тонкости в переводе медицинских текстов. И в таком случае недопустим случайный подбор терминов и смысловых значений. Считается, что наиболее сложными текстами являются инструкции по эксплуатации медицинского оборудования, потому как содержат достаточно большое количество сокращений. В таких текстах каждая буква и цифра несет определенный смысл, и непрофильный переводчик может нанести серьезные ошибки в тексте при переводе.

Как уже ранее было сказано, медицинский перевод имеет свои особенности. В эти особенности входят: дословность, доскональное владение медицинской терминологией и соблюдение исходного формата. Для начала, раскроем каждую из особенностей.

Перевод медицинских текстов

Дословность имеет огромное значение в переводе медицинских текстов. Достаточное количество терминов могут толковаться по-разному. Если же отсутствует точный перевод, то его могут заменить другим максимально схожим по смыслу. Очень важно весь исходный текст перевести точно, иначе неточности перевода могут привести к фатальным последствиям.

Переводчик медицинских текстов должен досконально владеть медицинской терминологией. Такой специалист должен иметь профильные знания. Без таких знаний правильно выполнить перевод будет сложно. В данном случае, недостаточно иметь справочники и словари. Следует понимать смысл текста, предварительно изучив тему.

И еще одной важной особенностью данного перевода является соблюдение исходного формата. При выполнении медицинского перевода очень важно сохранить исходный размер и формат текста. В качестве источников могут быть статьи с минимальным форматированием или более сложные документы. Например, работа со справками, выписками и заключениями происходит в несколько этапов. Сначала проводиться перевод, затем осуществляется корректировка и редактирование текста. Такая многоступенчатая проверка может гарантировать отсутствие ошибок при переводе. И после завершения всех процедур, документ передается верстальщику, проверяющий соблюдение стандартов оформления документа.

Перевод медицинских текстов

Необходимо отметить, медицинский перевод может понадобиться для следующих видов документов:

  • медицинские карты, экспертизы, истории болезней и т.п.;
  • инструкции по использованию медицинского оборудования, лекарственных препаратов;
  • протоколы операций;
  • описание рентгеновских снимков;
  • научные статьи, монографии и публикации.

Медицинским перевод осуществляют большинство бюро переводов. При выборе фирмы обязательно следует уточнить стаж работы переводчиков, изучить отзывы прошлых клиентов и т.д. Также можно воспользоваться бюро переводов онлайн. При сотрудничестве с такой компанией, Вы экономите свое время, а результат будет также хорошо, как и при других оффлайн бюро. Одним из плюсов таких бюро переводов является то, что все услуги можно заказать онлайн. И в таком случае, бюро переводов сможет выполнить медицинский перевод онлайн при его необходимости.

- Вернуться в оглавление сайта "Медицинский сайт MedicalPlanet"